Опыт Шерлока Холмса в университетах
Безусловно, все прекрасно знают, что книги о великом сыщике Шерлоке Холмсе входят в университетскую программу, однако на этот раз речь пойдет не об этом, а о том, что его книги используют также и по-другому. В частности в одном из ВУЗов Санкт-Петербурга решили использовать произведения о Шерлоке Холмсе в качестве пособий по переводу. Данная система выглядит следующим образом, берется некий кусок из какого-либо произведения о Шерлоке Холмсе на английском языке, например, затем студентам предлагается некоторое время на то, чтобы осуществить перевод этого текста на русский язык, в результате чего сравниваются три текста, а не два, как вы могли подумать. Первый текст – это английский текст или же оригинал, второй текст – это перевод, а третий текст – это какой-либо известный перевод, осуществленный другими переводчиками. В результате этого становится видно, а четко ли и правильно ли переведены некоторые фрагменты, речевые обороты и многое другое. Также существует обратная практика, когда с русского языка осуществляется перевод на язык оригинала, тем самым преподаватели смотрят, как человек может справиться с сложными лексическими и грамматическими оборотами в обратном порядке.Как отмечают эксперты, такая практика очень популярна в кругах переводчиков, ведь осуществляя такой перевод, студент лучше всего воспринимает текст, пытается его адаптировать по абсолютно художественный, а не техничный перевод. Здесь следует оговориться, что существует прямая разница между техническим и техничным переводом. Первый вид перевода подразумевает под собой перевод текстов с лексикой по технике, машиностроению, химии и многому другому, а второй тип подразумевает правильный перевод, использование определенных оборотов речи, которые подразумеваются в тексте.